Wednesday, March 9, 2011

Few things for beginners to remember while translating

Translation is considered as an easy job whereas fact is it is as difficult as writing a new piece of paper, or sometime it becomes harder than this. You have not only to exactly express the same meaning which the author intended to do but also have to maintain his style so that reader wouldn’t find weirdness in the writing.  How to keep up balance between these two complementary things? Following are few tips which will help you overcome this problem.

Biggest mistake which most people do in translation is they try to translate by putting words precisely as it is written in dictionary. This is ridiculous. Never try to do this. Every language has his own grammatical structures, his own way of describing things. What you have to do is to just put those meanings in the target language. For example: in English we say “May I beg your pardon?” You will definitely not translate it as:کیا میں آپ کی معافی مانگ سکتا ہوں؟ Language is an essential part of culture; so you have to know the culture of both source and target languages.

Word to word translation can not only be bad but  also sometime gives contrary meaning .So you must be extra careful while doing translation, whether you are conveying the same meaning? It is very important that you carefully read once, twice or even thrice so that you fully understand the text. In literary or academic writings it becomes more important because author here uses more connotations. Its not important that you try to find alternate word in target language for every word. You can use two, three or a whole sentence, if necessary, to pass on those meanings instead of one word.

Another thing to remember is terms such as not present in target language, for example computer, mobile etc. You will come across this problem more often doing a technical translation. The best thing you can do is to “transliterate” them. Transliteration means to write that same word in target language. For example; Computer-کمپیوٹر (I will come up with a detailed article about transliteration later) National Language Authority Islamabad has tried to translate these kind of terms in their dictionary but for reader it becomes more difficult to understand those words. For example; Thermometer is translated as “آلہ پیمائش حرارت “. Point here is that thermometer is so widely used in our society that everyone knows what thermometer is; so by writing “آلہ پیمائش حرارت  “you are making it more difficult to understand. Keep these things in your mind, hopefully you will be able to become a good translator.

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional translation services agency OLS.  For more information please visit our website: Professional translation.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

10 comments:

  1. Thanks these are very good things for beginners and must keep it mind. Great Post..




    czech website translation

    ReplyDelete
  2. Hi,
    This is really great work. Thank you for sharing such a useful piece of information here in the blog.
    Assignment Help UK
    Assignment Writing Help UK

    Assignment Help
    Assignment Writing

    ReplyDelete
  3. It is perfect time to make some plans for the future and it is time to be happy. I've read this post and if I could I desire to suggest you some interesting things or suggestions. Perhaps you could write next articles referring to this article. I want to read more things about it! Vereidigter Übersetzer Englisch Köln Profi fachübersetzungen

    ReplyDelete
  4. It's late finding this act. At least, it's a thing to be familiar with that there are such events exist. I agree with your Blog and I will be back to inspect it more in the future so please keep up your act. Übersetzer

    ReplyDelete
  5. I think it could be more general if you get a football sports activity Fachübersetzer

    ReplyDelete
  6. I have bookmarked your website because this site contains valuable information in it. I am really happy with articles quality and presentation. Thanks a lot for keeping great stuff. I am very much thankful for this site. 交友平台

    ReplyDelete
  7. It is the intent to provide valuable information and best practices, including an understanding of the regulatory process. 約會

    ReplyDelete
  8. Jaume Navarro Luna es un Abogado tarjeta Valencia con mucha experiencia y conocimientos en cualquier tema relacionado con Tarjetas Revolving. Habituado a tratar con clientes de Valencia. Atenderá tu caso como si de él mismo se tratara. Trabaja con

    ReplyDelete
  9. Gastric Sleeve Cost turkey
    Clinic mono Turkei sleeve gastrectomy and is commonly known as “stomach reduction surgery.” Is one of the most known surgical interventions today; since obesity is a quite significant problem around the world, the number of people who are in search of effective solutions is very high. With the closed surgery method, surgeons will cut out 80% of the stomach resulting restriction of the food intake of the stomach. The appetite of those who had tube stomach surgery is significantly decreasing. When the stomach size is small, the capacity to eat is also accordingly becomes less. Besides, insulin resistance will break even before weight loss starts to progress.

    ReplyDelete