Monday, April 4, 2011

Procedure of assuring translation quality

Acquiring perfection is impossible in translation, so it becomes necessary for translation service providers to assure the translation quality to be as best as it can get. Translation is something that won’t ever receive a nod of 100%, you are most likely to receive objections and complain about the words used or phrasing or grammar of the translation because of personal priorities and preferences and different backgrounds.

If you are looking for one of the simplest procedure to maintain the quality you should follow the given three steps for each and every single translation project whether it is large or small:

Step one – Carrying out translation job

  • The job shall be assigned to the most suitable person who can handle the translation quality.
  • He must be a native speaker of target language and must be aware of the style, tone and grammar of source and target languages.
  • Translation job shall be carried out in such a manner that it shall sound as the content has directly been written and not translated from any other language. In short, target content shall sound natural rather than artificial.
  • Translation shall be in accordance with the end users’ needs and priorities as described by the client.
  • A big translation project shall not be assigned to a newbie because fresh professionals lack concentration and the quality deteriorates as the work progresses.

Step two – Editing the work

  • The translated content shall be thoroughly checked by another competitive and eligible translator.
  • This translator shall not have any connection with his predecessor to ensure the impartiality and objectivity.
  • He shall check the translated content regarding spellings, grammar, style, context and tone of the source document.
  • HE MUST ENSURE THAT TRANSLATION IS A MIRROR IMAGE. IT MEANS THAT TARGET CONTENT CONVEYS THE SAME SENSE AS IS CONVEYED BY THE SOURCE CONTENT.
  • He shall point out major mistakes and take notes about the weaknesses and shall notify the previous translator about these mistakes so as to avoid them in future.

Step 3 – Internal Monitoring and Checks

  • Check the formatting of the target document that it is in accordance with the client’s needs or if there are no distinctive instruction as to the formatting then formatting shall be the mirror image of source document.
  • Look for any typos, spelling mistakes, missing content, consistency of translation and images and graphs that they are perfectly well handled.

By applying these steps, you will be able to provide better and accurate translation services.

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional Arabic translation agency OLS.  For more information please visit our website: Professional translation.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

Sunday, April 3, 2011

Translation – A teacher

Many will argue that every profession is a teacher itself. A person whatever his profession is learns from it as the time passes and he gains experience. But in my view when it comes to learning from a profession there is no profession better than providing translation services.

There are lots of things that a person learns from translating job but I will highlight only few significant aspects:

  • It improves communication skills of a person to a great extent. He learns the way how to phrase his sentences in a more effective manner. The impact of his communication increases. I don’t want to say that he becomes marketing personnel but still lots of things improve. He realizes what to say in which situation, which word he should use in this situation and which he should not. And this happens because of the versatility of translation documents and the nature of projects.
  • Vocabulary increases of both the target and the source language. Sometimes a person doesn’t know the meaning of a word or sometimes he knows literal meaning of a word but that doesn’t go with the document scenario at all. So, he looks up in the dictionary for synonymous words and finds out new word which suits accordingly and hence increases his vocabulary.
  • It increases the knowledge and expertise of different word processing and other related softwares and IT environments. Sometimes a client asks the project to be done in particular software which helps translator to develop his knowledge about that software. Moreover, translator also learns about new features of the softwares he is currently using. Your typing speed also increases.
  • It is a bit odd to say but yes it increases general knowledge. A translator acquires general knowledge from different types of projects and documents. As he has to translate the document so he must comprehend the context which results in increase of general knowledge. Now I know about many diseases and their causes and how to prevent them, I also know traffic rules and signs better than before and I am also aware of cigarette brands and their nature and consumption. Thanks to my profession.
  • Normally translation projects have to meet deadlines so a translator develops the habit of being punctual and regular.

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional Arabic translation agency OLS.  For more information please visit our website: Professional translation.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

Translation – A teacher

Many will argue that every profession is a teacher itself. A person whatever his profession is learns from it as the time passes and he gains experience. But in my view when it comes to learning from a profession there is no profession better than providing translation services.

There are lots of things that a person learns from translating job but I will highlight only few significant aspects:

  • It improves communication skills of a person to a great extent. He learns the way how to phrase his sentences in a more effective manner. The impact of his communication increases. I don’t want to say that he becomes marketing personnel but still lots of things improve. He realizes what to say in which situation, which word he should use in this situation and which he should not. And this happens because of the versatility of translation documents and the nature of projects.
  • Vocabulary increases of both the target and the source language. Sometimes a person doesn’t know the meaning of a word or sometimes he knows literal meaning of a word but that doesn’t go with the document scenario at all. So, he looks up in the dictionary for synonymous words and finds out new word which suits accordingly and hence increases his vocabulary.
  • It increases the knowledge and expertise of different word processing and other related softwares and IT environments. Sometimes a client asks the project to be done in particular software which helps translator to develop his knowledge about that software. Moreover, translator also learns about new features of the softwares he is currently using. Your typing speed also increases.
  • It is a bit odd to say but yes it increases general knowledge. A translator acquires general knowledge from different types of projects and documents. As he has to translate the document so he must comprehend the context which results in increase of general knowledge. Now I know about many diseases and their causes and how to prevent them, I also know traffic rules and signs better than before and I am also aware of cigarette brands and their nature and consumption. Thanks to my profession.
  • Normally translation projects have to meet deadlines so a translator develops the habit of being punctual and regular.

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional Arabic translation agency OLS.  For more information please visit our website: Professional translation.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

Saturday, April 2, 2011

Sunday, March 13, 2011

Professional Translation Company

           In this globalised world where millions of people with thousands of languages are brought together on a distance of just a single click, one cannot be successful without  getting access to the latest knowledge of relevant field, whether he be a doctor or lawyer  or a businessman. Your relevant knowledge can be in any language of the world and you cannot go learning all those languages knowing value of your time. So you need to get it translated but cannot find appropriate translation agency? Stop worrying around, Optimum Linguistic Solutions will do it for you. We value your time. We have a team of highly professional translators available 24/7. Just give us the details of translation: What is the content you need to translate whether it is medical translation or legal translation, automotive translation or certified one, no need to worry at all. Our team of expert professionals is there to serve you.

There are three reasons why to choose OLS:

First and foremost: We have a long working experience in this field with a successful career that spans over many years. Our customers are so satisfied they have never bothered to think about any other agency even for a while.

Second: We charge minimum as compared to other translating agencies while providing international standard quality. We will also save your time by doing all the hectic work without extra charges, normally asked to be done by client.

Third and Last but not least: OLS is a trusted and highly regarded name In the market. So far we have served too many clients all over the world. You can testify it by asking anyone who has ever had a chance to get our services. It may be your colleague right next to your chair or your neighbor next to your door or you can find this person online in your relevant field.

Now stop worrying around---just email us or give us a short call at +44 20 3286 8617 (UK landline). Next comes us; we will do the rest of painstaking work because "We value your time."


Some of our new published articles:


http://muawiyah.posterous.com/choosing-translation-as-a-profession
http://muawiyah.tumblr.com/
http://muawiyah.livejournal.com/723.html
http://englishurdutranslation.wordpress.com/2011/03/08/choosing-translation-as-a-profession/
http://muawiyah.squarespace.com/journal/2011/3/8/choosing-translation-as-a-profession.html http://muawiyah.xanga.com/

http://muawiyah.livejournal.com/951.html http://englishurdutranslation.wordpress.com/2011/03/09/few-things-for-beginners-to-remember-while-translating-2/
http://muawiyah.squarespace.com/journal/2011/3/9/few-things-for-beginners-to-remember-while-translating-1.html
http://muawiyah.xanga.com/743063802/few-things-for-beginners-to-remember-while-translating/

http://muawiyah.posterous.com/few-things-for-beginners-to-remember-while-tr

Our New Articles

Our New Articles:


http://muawiyah.posterous.com/choosing-translation-as-a-profession
http://muawiyah.tumblr.com/
http://muawiyah.livejournal.com/723.html
http://englishurdutranslation.wordpress.com/2011/03/08/choosing-translation-as-a-profession/
http://muawiyah.squarespace.com/journal/2011/3/8/choosing-translation-as-a-profession.html http://muawiyah.xanga.com/

http://muawiyah.livejournal.com/951.html http://englishurdutranslation.wordpress.com/2011/03/09/few-things-for-beginners-to-remember-while-translating-2/
http://muawiyah.squarespace.com/journal/2011/3/9/few-things-for-beginners-to-remember-while-translating-1.html
http://muawiyah.xanga.com/743063802/few-things-for-beginners-to-remember-while-translating/  http://muawiyah.posterous.com/few-things-for-beginners-to-remember-while-tr

Wednesday, March 9, 2011

Few things for beginners to remember while translating

Translation is considered as an easy job whereas fact is it is as difficult as writing a new piece of paper, or sometime it becomes harder than this. You have not only to exactly express the same meaning which the author intended to do but also have to maintain his style so that reader wouldn’t find weirdness in the writing.  How to keep up balance between these two complementary things? Following are few tips which will help you overcome this problem.

Biggest mistake which most people do in translation is they try to translate by putting words precisely as it is written in dictionary. This is ridiculous. Never try to do this. Every language has his own grammatical structures, his own way of describing things. What you have to do is to just put those meanings in the target language. For example: in English we say “May I beg your pardon?” You will definitely not translate it as:کیا میں آپ کی معافی مانگ سکتا ہوں؟ Language is an essential part of culture; so you have to know the culture of both source and target languages.

Word to word translation can not only be bad but  also sometime gives contrary meaning .So you must be extra careful while doing translation, whether you are conveying the same meaning? It is very important that you carefully read once, twice or even thrice so that you fully understand the text. In literary or academic writings it becomes more important because author here uses more connotations. Its not important that you try to find alternate word in target language for every word. You can use two, three or a whole sentence, if necessary, to pass on those meanings instead of one word.

Another thing to remember is terms such as not present in target language, for example computer, mobile etc. You will come across this problem more often doing a technical translation. The best thing you can do is to “transliterate” them. Transliteration means to write that same word in target language. For example; Computer-کمپیوٹر (I will come up with a detailed article about transliteration later) National Language Authority Islamabad has tried to translate these kind of terms in their dictionary but for reader it becomes more difficult to understand those words. For example; Thermometer is translated as “آلہ پیمائش حرارت “. Point here is that thermometer is so widely used in our society that everyone knows what thermometer is; so by writing “آلہ پیمائش حرارت  “you are making it more difficult to understand. Keep these things in your mind, hopefully you will be able to become a good translator.

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional translation services agency OLS.  For more information please visit our website: Professional translation.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

Few things for beginners to remember while translating

Translation is considered as an easy job whereas fact is it is as difficult as writing a new piece of paper, or sometime it becomes harder than this. You have not only to exactly express the same meaning which the author intended to do but also have to maintain his style so that reader wouldn’t find weirdness in the writing.  How to keep up balance between these two complementary things? Following are few tips which will help you overcome this problem.

Biggest mistake which most people do in translation is they try to translate by putting words precisely as it is written in dictionary. This is ridiculous. Never try to do this. Every language has his own grammatical structures, his own way of describing things. What you have to do is to just put those meanings in the target language. For example: in English we say “May I beg your pardon?” You will definitely not translate it as:کیا میں آپ کی معافی مانگ سکتا ہوں؟ Language is an essential part of culture; so you have to know the culture of both source and target languages.

Word to word translation can not only be bad but  also sometime gives contrary meaning .So you must be extra careful while doing translation, whether you are conveying the same meaning? It is very important that you carefully read once, twice or even thrice so that you fully understand the text. In literary or academic writings it becomes more important because author here uses more connotations. Its not important that you try to find alternate word in target language for every word. You can use two, three or a whole sentence, if necessary, to pass on those meanings instead of one word.

Another thing to remember is terms such as not present in target language, for example computer, mobile etc. You will come across this problem more often doing a technical translation. The best thing you can do is to “transliterate” them. Transliteration means to write that same word in target language. For example; Computer-کمپیوٹر (I will come up with a detailed article about transliteration later) National Language Authority Islamabad has tried to translate these kind of terms in their dictionary but for reader it becomes more difficult to understand those words. For example; Thermometer is translated as “آلہ پیمائش حرارت “. Point here is that thermometer is so widely used in our society that everyone knows what thermometer is; so by writing “آلہ پیمائش حرارت  “you are making it more difficult to understand. Keep these things in your mind, hopefully you will be able to become a good translator.

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional translation services agency OLS.  For more information please visit our website: Professional translation.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

Tuesday, March 8, 2011

Choosing Translation as a Profession

Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA

                     Today it is not difficult to choose profession of your like because of the immense diversity available in the marketplace but in another sense it becomes hard as you have to consider many things while choosing a profession. You have to consider many factors including your own limitations whether you would be able to do the task, required time if you can give, last and most important is income whether it is enough for your subsistence. So amidst this huge list of choice, one profession you would love, I am sure is a freelance translator if you are ready to fulfill its demanding requirements and have adequate education and natural talent of converting message of your native language into foreign one. Consider a job at your door demands nothing from you except time only at your relieve. No boss shouting and scolding you at little mistakes, no need to flatter your seniors to get promotion and above all no hurry to get up early in the morning.

 If you are really ready to choose translation profession than you are stepping into a prosperous and happy life. In this profession you can not only make handsome money but also a life time supply of work because this field is expanding day by day. Can you imagine a job you can get sitting right in your room, no CV, no interview, no joining letter. If you prove yourself, you are worthy of it. There are few simple steps you have to follow then you are on your way to success. If you are worthy to become a translator and have strong command on two or three languages then:

1.       First of all you need a healthy computer and a good speed internet connection so that you can get access to thousands of professional translation Agencies all over the world waiting for your services.

2.      Just Google  “translation agency” or “freelance translation”, you will get a whole list of agencies outsourcing translation services. Pick one that suits you (there are many things to consider here especially your language combination and the domain of subjects they deal)

3.      Get registered (In most websites registration is free), then you will be asked to do a sample translation in order to check your translating abilities.

4.      Get it done(never try to copy material from the net as there is possibility that work you are asked to do has been done already and perhaps also available some where on the internet. But every translation company has software to check  plagiarism, never try it, you might not only lose the job but also blacklisted and loose your chance to enter in this wonderful profession)

5.      When you qualify test, you are done. Now your career as freelance translator has begun. You can also get registered in more than one websites if you want more work.

6.      Choose your time when you will be available (they ask you at your ease) and start making money while you are among your beloved ones at your own home right in your room.

 

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional translation services agency OLS.  For more information please visit our website: http://english2urdutranslations.com.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

Monday, March 7, 2011

Choosing Translation as a Profession

Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA

                     Today it is not difficult to choose profession of your like because of the immense diversity available in the marketplace but in another sense it becomes hard as you have to consider many things while choosing a profession. You have to consider many factors including your own limitations whether you would be able to do the task, required time if you can give, last and most important is income whether it is enough for your subsistence. So amidst this huge list of choice, one profession you would love, I am sure is a freelance translator if you are ready to fulfill its demanding requirements and have adequate education and natural talent of converting message of your native language into foreign one. Consider a job at your door demands nothing from you except time only at your relieve. No boss shouting and scolding you at little mistakes, no need to flatter your seniors to get promotion and above all no hurry to get up early in the morning.

 If you are really ready to choose translation profession than you are stepping into a prosperous and happy life. In this profession you can not only make handsome money but also a life time supply of work because this field is expanding day by day. Can you imagine a job you can get sitting right in your room, no CV, no interview, no joining letter. If you prove yourself, you are worthy of it. There are few simple steps you have to follow then you are on your way to success. If you are worthy to become a translator and have strong command on two or three languages then:

1.       First of all you need a healthy computer and a good speed internet connection so that you can get access to thousands of professional translation Agencies all over the world waiting for your services.

2.      Just Google  “translation agency” or “freelance translation”, you will get a whole list of agencies outsourcing translation services. Pick one that suits you (there are many things to consider here especially your language combination and the domain of subjects they deal)

3.      Get registered (In most websites registration is free), then you will be asked to do a sample translation in order to check your translating abilities.

4.      Get it done(never try to copy material from the net as there is possibility that work you are asked to do has been done already and perhaps also available some where on the internet. But every translation company has software to check  plagiarism, never try it, you might not only lose the job but also blacklisted and loose your chance to enter in this wonderful profession)

5.      When you qualify test, you are done. Now your career as freelance translator has begun. You can also get registered in more than one websites if you want more work.

6.      Choose your time when you will be available (they ask you at your ease) and start making money while you are among your beloved ones at your own home right in your room.

 

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional translation services agency OLS.  For more information please visit our website: http://english2urdutranslations.com.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

Wednesday, February 23, 2011

Arabic Translation - Is It Difficult?

Arabic Translation - Is It Difficult?: "- Sent using Google Toolbar"

Creating Bilingual TTX File By Using Trados Studio 2009 | Translation Services - OLS Blog

Creating Bilingual TTX File By Using Trados Studio 2009 | Translation Services - OLS Blog: "- Sent using Google Toolbar"

Cheap Translation Services Are Not Always Of Poor Quality | Translation Services - OLS Blog

Cheap Translation Services Are Not Always Of Poor Quality | Translation Services - OLS Blog: "- Sent using Google Toolbar"

Can Machine translator be a translation partner? | Translation Services - OLS Blog

Can Machine translator be a translation partner? | Translation Services - OLS Blog: "- Sent using Google Toolbar"

Does translation mean word-by-word translation? | Translation Services - OLS Blog

Does translation mean word-by-word translation? | Translation Services - OLS Blog: "- Sent using Google Toolbar"

3 Qualities a Translator Must Possess | Translation Services - OLS Blog

3 Qualities a Translator Must Possess | Translation Services - OLS Blog: "- Sent using Google Toolbar"

How To Keep Your Concentration Intact During Large Translation Project | Translation Services - OLS Blog

How To Keep Your Concentration Intact During Large Translation Project | Translation Services - OLS Blog: "- Sent using Google Toolbar"

Real Success Of A Translation Company | Translation Services - OLS Blog

Real Success Of A Translation Company | Translation Services - OLS Blog: "- Sent using Google Toolbar"

Why Arabic translation is difficult? | Translation Services - OLS Blog

Why Arabic translation is difficult? | Translation Services - OLS Blog: "- Sent using Google Toolbar"