Sunday, April 3, 2011

Translation – A teacher

Many will argue that every profession is a teacher itself. A person whatever his profession is learns from it as the time passes and he gains experience. But in my view when it comes to learning from a profession there is no profession better than providing translation services.

There are lots of things that a person learns from translating job but I will highlight only few significant aspects:

  • It improves communication skills of a person to a great extent. He learns the way how to phrase his sentences in a more effective manner. The impact of his communication increases. I don’t want to say that he becomes marketing personnel but still lots of things improve. He realizes what to say in which situation, which word he should use in this situation and which he should not. And this happens because of the versatility of translation documents and the nature of projects.
  • Vocabulary increases of both the target and the source language. Sometimes a person doesn’t know the meaning of a word or sometimes he knows literal meaning of a word but that doesn’t go with the document scenario at all. So, he looks up in the dictionary for synonymous words and finds out new word which suits accordingly and hence increases his vocabulary.
  • It increases the knowledge and expertise of different word processing and other related softwares and IT environments. Sometimes a client asks the project to be done in particular software which helps translator to develop his knowledge about that software. Moreover, translator also learns about new features of the softwares he is currently using. Your typing speed also increases.
  • It is a bit odd to say but yes it increases general knowledge. A translator acquires general knowledge from different types of projects and documents. As he has to translate the document so he must comprehend the context which results in increase of general knowledge. Now I know about many diseases and their causes and how to prevent them, I also know traffic rules and signs better than before and I am also aware of cigarette brands and their nature and consumption. Thanks to my profession.
  • Normally translation projects have to meet deadlines so a translator develops the habit of being punctual and regular.

About Author:

Muawiyah Haider is an expert article writer, works for professional Arabic translation agency OLS.  For more information please visit our website: Professional translation.

Copyright: Any one can republish this article provided that the text, active links, author name, and this notice remain intact.

2 comments:

  1. Great Services,This is the best blog and a quality source to get updated by some of the greatest facts,thanks

    Farsi Interpreters London

    ReplyDelete
  2. This is a great and very informative post. Also, I made sure to bookmark your blog so I can come back later.
    We are also offering translation and interpreting services as:
    Certified translation
    Legal translation services
    Court interpreting
    Court interpreters

    ReplyDelete